還在相信線上翻譯的結果嗎? 15 個直接翻譯原文的出糗真實照片

111-1

Google 翻譯雖然很方便,但筆者認為頂多只能參考用,因為往往從句子英文翻成中文、或是中翻英,文法都會變得很怪,甚至跟原來的意思完全不同,而在世界各地就曾鬧出不少直接丟機器翻譯的笑話,像是中文明明是「泰式鳳爪」,結果餐廳翻成英文時,卻變成「Peaceful – like Chicken Feet」(像雞爪的和平得菜?),雖然說外國人多少還是猜得到,但真的會讓人會心一笑,而這篇筆者整理了網友分享的 15 個翻得不是很好照片,一同來輕鬆看一下吧!

enhanced-10142-1403739385-3 

(照片來源)

「Peaceful – like Chicken Feet」(像雞爪的和平得菜?)

 

1 

(照片來源)

「NO TALKING PLEASE ONLY」到底是不能講話還是只能講話…..

 

BqXCxv0CYAA4lF- 

(照片來源

正確應該是 “不要在這邊丟垃圾”,翻成英文後卻跑出 DUMB 單字,這應該外國人也很難猜得到吧….

 

Bop4kZ-IYAA5B9i 

(照片來源)

這個名字好像怪怪的….Paul is dead?

 

Bq1Wq3zCcAAFRlf 

( 照片來源 )

應該是要把綜合果汁翻成英文才對,不過話說菜單直接寫 “隨便” 也太大氣了!

 

BndmFJSIYAAJ5ix 

( 照片來源 )

這個英文也太直翻了 …  用 Sorry for the delay 還比較好一點。

 

BWsjyvlCMAEmOoy 

(照片來源)

這個民族園出口也翻得很直,RACIST PARK 種族主義者公園?

 

擷取 

(照片來源

先不管翻得好不好,這句話也太直接了!哈哈哈!

 

擷取 

(照片來源)

翻成英文後,少了最重要的單字阿!

 

擷取 

(照片來源

好吧,這翻譯讓我五體投地,熱帶雨淋請拔出,到底是要拔出什麼…

 

1 

(照片來源

還真的是 Special!新鮮的 CRAP? (垃圾) 

 

enhanced-23212-1403793663-1 
(照片來源

這句話要翻成英文似乎有點困難。

 

BRe01iACMAIyjDw 

(照片來源)

這應該是含羞草 (Mimosa pudica) 才對。

 

enhanced-10934-1403793627-12 

(照片來源

這個翻譯…筆者就不多說什麼了。

 

enhanced-21173-1403739311-10 

(照片來源)

不論是中文翻成英文,或倒過來,怎麼想都想不透怎麼會翻成這樣…

 

所以說,未來如果要翻譯成外文且用在正式場合,最好還是不要透過線上翻譯或翻譯軟體直翻,找個懂外文的人來翻譯,才不會發生這些好笑的狀況。

 

您也許會喜歡:

【隱藏好康】4G吃到飽只要$288 還可以自由配!?