號稱翻得比 Google 翻譯好,德國來的 DeepL Translation 更會說話 - 電腦王阿達

號稱翻得比 Google 翻譯好,德國來的 DeepL Translation 更會說話

除了本身有志於在外文領域有所發展的人以外,有許多人依賴網路上的翻譯工具來閱覽外文資訊。其中 Google 翻譯算是這個領域中最多人聽過的。除了它的翻譯功力不錯以外,支援眾多語言也是它的一大特色。不過一直以來都有企業或組織打算挑戰 Google 翻譯的地位,微軟的 Bing 翻譯相信會是挑戰者之一,不過今天要介紹的 DeepL 其實也不含糊,它來自德國的初創公司,雖然這個翻譯服務的語言項目主要以歐洲語系翻譯的服務為主。但他最近加入了中文跟日文的翻譯,並且還宣稱在中英互翻、日英互翻的表現上遠勝 Google 翻譯,到底它是不是真有說得這麼神呢:
00
▲DeepL 號稱翻譯品質優於 Google 翻譯(中英、日英互翻限定)

翻譯服務網路上一抓一大把,但很多人應該習慣了 Google 翻譯的品質與便利程度。只要你用 Google Chrome 上網,瀏覽器內就有整合進去的 Google 翻譯可用,而且使用上十分方便,微軟也知道要推行自家翻譯服務,必須要與自家產品綁標的作法,因此在微軟的新 Edge 瀏覽器中,也可以看到 Bing 翻譯的蹤影,翻譯表現也有與 Google 翻譯互別苗頭的意味。

但在兩大巨頭之下,小公司出身的 DeepL 翻譯服務就顯得有些影薄,不過小歸小,服務品質卻是比想像中來得好。過去 DeepL 主要以歐洲語系的翻譯為主,像是英文、德文、法文、西語、葡語、義語、荷語、波蘭語、俄語等。雖然翻譯語種與 Google 和 Bing 相比少得多,但卻秉持量小質精的策略在提供服務。甚至受到許多公司行號的讚美,認為只要主語、敬語之類的小錯誤加以糾正,就可以直接當作一篇完美的翻譯文:
B001_edit
▲DeepL 宣稱自家翻譯服務在中英、日英互翻的情況下品質絕佳,比競爭者們更好(圖片來源

A004_edit
▲可直接匯入 .docx 檔或 .pptx 檔進行翻譯這點相當實用。

DeepL 問世於 2007 年,根據該公司的敘述,該服務採用深度學習來最佳化翻譯品質。直到最近才新增了中文與日文進去。除了純文字的翻譯以外,還跟 Google 翻譯一樣支援文檔翻譯,使用者可以輕鬆匯入 Word 檔或 PowerPoint 投影片,DeepL 就能自動判讀內文然後翻譯出來。 而除了網頁服務外,DeepL 還推出了 Windows/Mac 雙平台用的軟體版,內容跟版面編排與網頁版完全一致,功能面上也一模一樣。想必是考慮到部分地區在網路建設上有所不足,或者網路費用偏高,不便於長時間使用網路服務所推出:
A001_edit
▲網頁版介面相當簡單,甚至能直接偵測使用者環境直接顯示在地化介面。只是 DeepL 尚未推出繁體中文介面,所以會直接看到簡體中文

A007_edit
▲軟體版介面跟網頁版幾乎相同,功能也相仿

為了驗證 DeepL 是否真如自家官網上說得那麼神,筆者從維基百科上找來兩段文字,一個是英文版的蒙娜麗莎條目的引言,另一個是日文版的聖德太子條目的引言,兩者都測試翻譯中文後,與 Google 翻譯做個簡單的對比:
A009_edit
▲首先 DeepL 先攻,挑戰英翻中。中文的譯文僅有簡體版本

A010_edit
▲接著 Google 翻譯後攻,一樣英翻中,為了方便比對一樣設定譯文為中文簡體

A011_edit
▲然後是日文,雖然專有名詞翻得悽慘,但看起來還算順暢。只是不知道為何後半少了不少字?

A013_edit
▲把文字打散,後面的譯文就出現了。但人名還是出現了奇異的結果

A012_edit
▲Google 翻譯的表現說不上多好,專有名詞全部用拼音代替,但不像 DeepL 那樣會出現後半譯文人間蒸發的狀況。

從結果來看,至少英翻中這部分是翻得不錯,與 Google 翻譯一比較可以看出 Google 翻譯的機翻感稍重些,DeepL 或許得益於經過深度學習調教的緣故,譯文看起來竟幾乎沒有機翻感,雖然信達雅或許還未稱得上,但至少不會給人一種很難看懂得感覺。不過,日翻中就差強人意了,這點不論是 DeepL 還是 Google 翻譯都有值得吐嘈的地方。

種種來看,DeepL 至少沒有過度吹噓自家的翻譯服務實力,而且的確在英翻中表現上不輸 Google 翻譯。對於平常閱讀外文資訊來說,DeepL 在英文翻譯上的表現已足以取代 Google 翻譯。如果需要大量查考國外資訊的時候,也許 DeepL 這個新翻譯服務會起到相當大的關鍵作用。

DeepL 翻譯網址:https://www.deepl.com/translator

您也許會喜歡: